Ego
| Familia |
Schola
| Ubi
habito | Scientia
religionis | |
| Bible | Qur'an |
Adam and Eve in Paradise:
![]()
as it is told in the Bible
![]() |
||
| Painting by a pupil of Wirral Grammar School for Girls, 2003. Click to enlarge. |
||
| Latin | English | German |
| 2:15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum | 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | 2.15 Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. |
| 2:16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede | 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | 2.16 Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach:
Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; |
| 2:17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas
in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris |
2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | 2.17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. |
| 3:1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi | 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | 3:1. Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? |
| 3:2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur | 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | 3:2. Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; |
| 3:3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur | 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | 3:3. aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. |
| 3:4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini | 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | 3:4. Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; |
| 3:5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum | 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | 3:5. sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. |
| 3:6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit | 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
3:6. Und das Weib schaute an,
daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er |
| 3:7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata | 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
3:7. Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie
wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. |
| 3:8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi | 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | 3:8. Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn,
der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten. |
| 3:9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es | 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | 3:9. Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? |
| 3:10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me | 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
3:10. Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im
Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. |
| 3:11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti | 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | 3:11. Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? |
| 3:12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi | 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | 3:12. Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. |
| 3:13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi | 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | 3:13. Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Warum hast
du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. |
| 3:14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae | 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | 3:14. Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. |
| 3:15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius | 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | 3:15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. |
| 3:16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui | 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | 3:16. Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen
schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. |
| 3:17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae | 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | 3:17. Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht
der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. |
| 3:18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae | 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
3:18. Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. |
| 3:19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris | 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | 3:19. Im Schweiße deines Angesichts sollst du
dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. |
| 3:20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium | 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. | 3:20. Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. |
| 3:21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos | 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. |
3:21. Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe
Röcke von Fellen und kleidete sie. |
| 3:22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum | 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | 3:22. Und Gott der Herr sprach: Siehe, Adam ist geworden
wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! |
| 3:23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est | 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | 3:23. Da wies ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden,
daß er das Feld baute, davon er genommen ist, |
| 3:24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae | 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
3:24. und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten
Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. |
| Liber Genesis | Book of Genesis | 1. Buch Mose |
Adam and Eve in Paradise: ![]()
as it is told in the Qur'an
| 7:19 Allah said: 'O Adam, dwell thou and thy wife in the Garden and enjoy its good things as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression.' |
7:20 Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them before. He said: 'Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever.' |
| 7:21 And he swore to them both, that he was their sincere adviser. |
7:22 So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the Garden over their bodies. And their Lord called unto them: 'Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?' |
| 7:23 They said: 'O Lord, we have wronged our own souls: if thou forgive us not and bestow not upon us thy mercy, we shall certainly be lost.' |
| 7:24 God said: 'Get ye down, with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood, for a time.' |
| 7:25 He said: 'Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out at last.' |