Born 6 Oct 1808
Documents
Note: Words where I am in doubt about letters or meaning are shown in red, sometimes with ???. Please email me with any corrections or suggestions however small. My email address can be found on the home page. Thank you. Klaus Bung (1935-...)
Curriculum vitae (Lebenslauf)
|
Lebenslauf
Im Jahre 1811, den 6ten October, wurde ich zu Hohrhausen, Kreis Altenkirchen,
geboren. Meine Eltern, der katholischen Religion zugethan, wohnten in
meinem Geburtsorte, woselbst mein Vater Schullehrer war. Von ihnen erhielt
ich eine Erziehung, die ihren Kräften und ihrer eigenen Ausbildung
entsprach. Ich besuchte darauf die dortige Dorfschule; allein da mein
Vater gerade in der Zeit starb, wo ich von seiner Unterrichtung sonst?
hätte Nutzen ziehen können, so habe ich nur lesen, schreiben
und rechnen gelernt. Nach seinem Tode nämlich sah ich mich bald genöthigt,
so gut als möglich für meinen Lebensunterhalt Sorge zu tragen.
Demnach entschloß ich mich, Bergmann zu werden. Ich begann damit
im Jahre 1829, indem ich auf königlichen Gruben Arbeit fand. Zuerst
kam ich in jener Zeit auf die Grube Friedrich Milhahn?
zum Wagenlaufen?, woselbst ich 2 Jahre blieb.
Darauf kam ich auf die königl. Grube Luisa als Lehrhauer, woselbst
ich ein Jahr arbeitete. Darauf erhielt ich Beschäftigung auf der
Fr. Milhahn als Stemmester? und Ladeknecht,
was ebenfalls ein Jahr dauerte. Von hier arbeitete ich auf der Grube Georg
als Hauer, dann auf der Grube Luisa als Ladeknecht und Steinmessner?,
weil es an einer geeigneten Person in dieser Hinsicht fehlte. Im Winter
indessen arbeitete ich auf derselben Grube wieder als Hauer. Nach einiger
Zeit reiste? ich nach Holla?
und wurde beschäftigt beim Königsberger
Punallenbruch???, wo ich zwei Jahre als Hauer arbeitete. Nach Verlauf
dieser Zeit bei habe ich nach zuvor erhaltener Erlaubnis, die königliche
Bergschule zu Seizen? besucht, woselbst ich mich gegenwärtig im Monat
befinde und mit vielem Vergnügen dem Unterrichte beiwohne, um meine
schwachen |
|
|||
|
Kenntnisse zu bereichern. Hier wird es mir allerdings anfangs schwer, da die meisten Behegagstände? mir fremd sind; allein so viel an mir liegt, werde ich mir alle mögliche Mühe geben, mir diejenigen Kenntnisse anzueignen, die zur Erreichung meines Zweckes erforderlich sind. |
|
|||
Notes and queries
(The text ends here, without signature.
What can we learn from it.
1 This is a draft, that's why CF retained a copy and why it is not signed. It
is not quite finished, but he is at the Mining Academy when he is writing this;
he has just started. Occasionally words have been crossed out
2 This is most probably Christian Faßbender. He gives
his date of birth as 6 Oct 1811; whereas the Ahnenpaß gives it as 6 Oct
1808.
3 We learn the occupation of his father: teacher
4 We learn that his father died early, so that Christian could only learn reading, writing and arithmetic, i.e. (I guess) before Christian was ten or fourteen years old. So the father's death would be prior to 1821.
5 We learn the places in which CF worked. The localities have to be checked out on maps. Was all this near Horhausen, or did he go further afield, e.g. to Zellerfeld? Where was the mining academy?
More
information about Horhausen and its location
Size of village: 200+ inhabitants. The area around it was dotted with mines.
Horhausen has a miners' lamp in its coat of arms. Many of the mines mentioned
will have been local. Many inhabitants combined mining with small scale farming.
The mines produced non-ferrous metals (Buntmetalle).
5 If we assume that CF started work as a miner when he was 14 and perhaps only 10 and add up the years mentioned in his CV, we can estimate when approx. this document was written.
6 In a later document we learn that at the age of 23 he was discharged from the army because of his weak constitution. Miners are supposed to be strong. Did he perhaps ruin his health while working in the mines?
7 CF mentions the 'Königsberger Punallenbruch???'. There was a mine called Königsberger in the area. It is mentioned on the following Internet Site:
http://www.grube-fortuna.de/historie.html
which has a lot of general information about iron ore mining in the Lahn-Dill area, close to Horhausen and should be checked for clarification of terms and conditions.
Also check the following site, which gives general mining information, and mentions a 'Grube Königsberger'
http://www.mining-europe.de/database/weser.htm
8 Chronology (approx.):
1811 Birth
1829 Starts his mining career, aged 18 (older than I thought): Friedrich Milhan, 2 years
1831 Grube Luisa: 1 year
1832 Grube Milhan: 1 year
1833 Grube Georg, Grube Luisa, Königsberger: 3 years in total?
1836
10 Names
- There was a Georgshütte near Burgsolms.
To get info write to Grubenmuseum Besucherbergwerk Grube Fortuna
info@grube-fortuna.de
Discharge note (Entlassungs-Schein)
|
Entlassungs-Schein Vorzeiger dieses, derTrainfeldart Christian Faßbinder aus Horhausen, Kreis Altenkirchen, Regierungs-Bezirk Coblenz gebürtig, welcher bei der Park-Kolonne Nr. 48 Achter Artillerie Brigade seit dem 17ten April o: als Trainfeldart graduiert, wird hiermit wegen Schwächlichkeit als unbrauchbar zum Königlichen Militär Felddienste nach Horhausen Kreis Altenkirchen Regierungs-Bezirk Coblenz entlassen, hat sich aber nach der Ankunft daselbst sogleich bei dem Feldwebel des Landwehr Bezirks unter Vorzeigung dieses Entlassungs-Scheins zu melden, auch bei etwaigem Aufenthaltswechsel die Meldung jedesmal zu wiederholen. Coblenz, den 19 Junij 1831 Königliche Auhz Artillerie Brig. Oranienburg ...???... Stempel: ...ige Artillerie Coblenz |
Discharge Note The bearer of this note, Trainfeldart Christian Faßbinder born in Horhausen, Country District Altenkirchen, Administrative District Coblenz, who has been graduating (= training???) with the Park-Kolonne Nr. 48 of the Acht Artillerie Brigade since 17 April o: a Trainfeldart graduiert, is herewith discharged on the grounds of physical weakness as unsuitable for Royal Military Field Service, to go to Horhausen, Country District Altenkirchen, Administrative District Coblenz, but immediately after his arrival there he has to report, with this Discharge Note, to the sergant of the Civil Defence District, and in case he changes his place of residence he has to similarly report each time. Koblenz, 19 of June 1831 Royal ... Artillery Brigade Oranienburg??? ...???... Stamp: ...ige Artillerie Coblenz |
|||
Notes and queries:
Christian Faßbender is here referred to as Faßbinder. The name means 'cooper', maker of barrels.
Klaus Bung does not know what is a Trainfeldart. Search on the Internet and in military books abou 'Feldart', a term which frequently occurs in connection with the names of a company. I am not sure where it is an abbreviation (to be followed by a fullstop). I think it stands for 'Feld-Artillerie'(field artillery). Could 'Train' have anything to do with 'training', or with 'train' in the sense of Kolonne (see word in document), a column of marching soldiers?
Oranienburg (garrison?) is a town near Berlin. Have I misread this name? The document is issued in Coblenz (now Koblenz), far from Berlin.
Please help to decipher the signatures and remarks at the bottom of the page. Click on 'Printalbe version' to get something easily readable.
Is the word 'Königliche' (royal) correct? Who was the king of Prussia at the time?
What is the 'Landwehr'? I presume it is the civil defence organisation, less demanding than the fighting army, and Christian Faßbender had to serve there, a kind of Ersatzdienst (substitute public service).
The stamp on the bottom left and the words underneath it have to be deciphered. The date is '10 Julij 1831', elevent days after the date of the document, '29 Junij 1831'.
Christian Faßbender was 23 years old at the time.
What is a Park-Kolonne (parking company?)?
![]() |
|
| Town Acht in der Eifel | |
| Large version | |
What is Achter Artillerie Brigade? In the Eifel mountains near Coblenz is a famous mountain, 'Die Hohe Acht' (High Acht), and the village of Acht. The Hohe Acht can be seen on the map north-west of the village of Acht. Was this village a garrison town? What had to be guarded there?
Klaus Bung and his friend Meinolf Hillebrand once went on a four-week hike in the area (Hunsrück and Eifel) when they were at school in Duisburg together, aged perhaps 16, on foot and with a tent, and sometimes stopping in Youth Hostels.
What is the literal meaning of 'o:' in '17ten April o:', presumably a Latin abbreviation meaning 'of the current year'?