Werner Bung (1917-1944),
younger brother of Hubertus Bung (1908-1981)
Totenzettel (Funeral souvernir)
Little is known about Britta's godfather, Werner Bung. He was the long-surviving brother of Hubertus Bung (another brother, named Alfred Bung, died at the age of 2). His address is given as Bad Godesberg, i.e. his parents had by then (presumably in 1927?, that is the year in which it is known that Hubertus Bung, father of Klaus Bung, moved to Bad Godesberg) acquired the house in Bonn-Bad-Godesberg (Burgstraße 156) which is now owned, and inhabited, by Britta Horz, née Bung. Werner Bung was a young soldier, who soon after Britta's baptism was killed in a traffic accident. Klaus Bung has his Totenzettel (the memorial paper that is customarily given to people attending a funeral), which he quotes in full since so little else is known about him:
The translation Klaus Bung has provided is only approximate since he knows nothing about military terms and ranks. He presumes that the text was written by Werner Bung's father, Wilhelm Bung.
|
Zum christlichen Angedenken an Werner Bung, Leutnant und Adjutant in einem Stabe der Luftwaffe, Inhaber des Eisernen Kreuzes 2, der Sudetenmedaille und anderer Auszeichnungen. |
In Christian memory of Werner Bung, Lieutenant and Aide in a staff of the Air Force, holder of the Iron Cross 2, of the Sudeten medal and other decorations. |
|
Gott schenkte ihm das Leben in Essen am 15. September 1917. Nachdem er das Gymnasium in Essen-Borbeck und später das Aloisius-Kolleg zu Bad Godesberg besucht hatte, legte er hier sein Abiturienten-Examen Ostern 1936 ab. Gleich darauf wurde er zum einjährigen Arbeitsdienst und zweijährigen Militärdienst herangezogen. |
God gave him life in Essen on 15 September 1917. He attended grammar school in Essen-Borbeck and then the St-Aloisius-College in Bad Godesberg, where passed his abiturium at Easter 1936. He was immediately called up for the one-year Arbeitsdienst (national work service) and for the two-year military service. |
|
Dann trat das harte Kriegsgeschehen an ihn heran. Anfänglich in Südfrankreich eingesetzt, wurde er dann an den Südabschnitt der Ostfront verschickt, wo er im Raume von Stalingrad in 2 Gefechten 10 russische Panzer abschoß. Zuletzt finden wir ihn als Teilnehmer an den harten Kämpfen in Belgien und Holland. |
Then the hardships of war stepped into his life. Initially he was deployed in southern France; then he was sent to the southern section of the eastern front where, in the Stalingrad region, he destroyed in two battles 10 Russian tanks. In the end we find him as a participant of the hard fighting in Belgium and Holland. |
|
Dort hatte er am 7. Oktober 1944 den Auftrag, Befehle vom Stabe zum Troß zu überbringen. Auf der Rückfahrt stieß sein Personenkraftwagen mit einem entgegenkommenden Lastkraftwagen zusammen. An den erlittenen schweren Verletzungen starb er beim Abtransport zum Lazarett. Am 9. Oktober 1944 wurde er auf dem Friedhofe zu Tolstey bei Utrecht begraben. |
There, on 7 October 1944, he had the task to deliver orders from the staff to the troops. On his way back his personal car collided head-on with a lorry which was travelling in the opposite direction. He suffered serious injuries and died while being taken to the military hospital. On 9 October 1944, he was buried in the cemetery of Tolstey near Utrecht (Holland). |
|
Werner Bung war ein ganzer Mann, ein treuer Katholik, ein guter Sohn seinen Eltern. Nie hat er ihnen Kummer oder Enttäuschung bereitet. Aus seinem Glauben heraus diente er seinem Gott und seiner Familie. |
Werner Bung was a real man, a faithful Catholic and a good son to his parents. He has never saddened or disappointed them. Guided by his faith he served his God and his family. |
|
Im Mai 1943 hatte er den Lebensbund geschlossen mit Hanneliese Just aus Neuß. Wie harmonisch und edel dieser Bund war und welche Hoffnungen er darauf setzte, geht hervor aus den Aufzeichnungen, die sein Vater in seinem Nachlaß fand. Sein Vorgesetzter rühmt sein frisches, heiteres Wesen und seine unermüdliche Sorge für die Truppe, durch die er sich die Herzen aller Vorgesetzten und Untergebenen erobert hatte. |
In May 1943 he had married Hanneliese Just from Neuß. How harmonious and noble this alliance was and which great hopes he had for it becomes evident from the notes which his father found among the papers he left. His commanding officer praises his fresh, cheerful manners and his untiring care for the troops, through which he had conquered the hearts of all his superiors and subordinates. |
|
Unermeßlich groß ist das Leid der jungen Gattin und der schwer geprüften Eltern. Im Andenken an die aufrechte Gesinnung ihres Werner finden sie Kraft zu beten: "Herr, dein Wille geschehe!" Mit ihnen beten auch wir: "Herr, gib den Seelen unserer gefallenen Krieger, die den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet und den Glauben bewahrt haben, die Siegeskrone des ewigen Lebens. |
The sadness of his young wife and of his sorely tested parents is immeasurable. Remembering the upright spirit of their Werner, they find the strength to pray: "Lord, your will be done." Together with them let us also pray: "Lord, give the souls of our fallen warriors, who have fought the good fight, who have finished their course, who have kept the faith, the crown of victory in eternal life" (2 Tim 4:7-8) |
Hanneliese Bung, née Just, had a daughter from Werner Bung. She was Ute Bung and was born after her father died in 1944. Hanneliese Bung married again. Ute Bung, cousin of Klaus Bung, Britta Horz, etc, worked, as Britta Horz writes "for the post office and also married somebody, called Heinrich Witschel, from the post ofice, has one child (??? boy or girl?, name???), is very nice and looks like a typical Bung (thank God) and loves reading. The whole clan, Hanneliese, Ute Bung and husband turned up for Erika Bung's funeral." Ute Witschel, née Bung, now live either in Lindenstraße 42, D-41515 Grevenbroich, or in Ostpreußenallee 6, D-42129 Dormagen.